Dr. Irene M. Weiss l

Wissenschaftliche Mitarbeiterin

Spanisch (Sprachpraxis, Literaturwissenschaft und Landeskunde)

Studium der Modernen Literaturen (Schwerpunkt Spanisch und Spanischamerikanische Literatur), Klassischen Philologie und Philosophie an der Universität Buenos Aires

Promotion (Dottorato di ricerca, bei Bruno Gentili) in Urbino/Rom 1989

Langjährige Berufserfahrung an der Universität Buenos Aires, der Universität Mar del Plata, dem Colegio Nacional de Buenos Aires und dem Deutschen Pädagogischen Seminar (des letzteren als Rektorin des Profesorado para la formación de maestras bilingües alemán-castellano).

Schwerpunkte der Forschung

Spanisch- u. Spanischamerikanische Renaissancedichtung, Poetik der antiken bukolischen und anakreontischen Dichtung und ihre Rezeption, Literatur am Río de la Plata

 

Publikationen

        -Monographien

  • Un nuovo approccio alle Anacreontiche, Diss. Urbino/Rom (masch.) 1989.

        -Herausgaben                  

  • Liutprandus Relatio de Legatione Constantinopolitana. Introducción, texto y notas a cargo del equipo para traducción y comentario de textos latinos medievales de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires 1995 (Mitarbeit bei A. Nocito, P. Cavallero, G. Patané, A. M. Pendás, A. Pertini, M. E. Steimberg). 
  • Emma Barrandéguy: Poesías completas. Edición a cargo de Irene M. Weiss, Córdoba: Ediciones del Copista 2009.  
  • Weiss, Irene M. (Hrsg.): Dichtungübersetzen: Werkstatterfahrungen und theoretische Beiträge/Traducir poesía: experiencias de taller y aportes teóricos, Würzburg: Königshausen & Neumann 2014. (im Druck)
  • Weiss, Irene M./Seng, Helmut (Hrsg.): Boukoliasmos. Antike Hirtendichtung und neuzeitliche Transformationen, Würzburg: Königshausen & Neumann 2014. (im Druck)

      -Artikel (in Auswahl)

  • "Homero, fuente del pensar griego", Revista Universitaria de Letras II (Mar del Plata), 1 (1980) S. 123-132.
  • "Gramática, literatura, vida monástica", Revista Universitaria de Letras II (Mar del Plata) 2 (1980) S. 330-339.
  • "Lugones y el tema de la beatitud en Las Horas Doradas", CaputAnguli 4 (1981) S. 36-43.
  • "Prosa oratio, quam non inflexit cantilena?Aspectos histórico-literarios de la palabra prosa", Limes (Revista de la Universidad Metropolitana de Ciencias de la Educación, Santiago de Chile) 5/6, 1994, S. 45-57.
  • "Spracherwerb in Wort und Spiel am Beispiel Spanisch", in: Franz Schulz (Hrsg.): Interaktive Lernformen im Fremdsprachenunterricht für Erwachsene, Berichte und Beiträge zur wissenschaftlichen Weiterbildung 45 (Universität Mainz), Mainz 1995, S. 135-144.
  • "Lernorientierte Grammatik im Spanischunterricht", in: Gundel Schliephake (Hrsg.): Lehrmaterialien im Spannungsfeld von Lernorientierung und Lehrzielen, Berichte und Beiträge zur wissenschaftlichen Weiterbildung 46 (Universität Mainz), Mainz 1996, S. 94-105.
  • "Descubrimiento e invención en la poética bucólica", in: Giuseppina Grammatico et al. (Hrsg.): Búsqueda, aventura y descubrimiento, Santiago de Chile 1996, S. 193-203.
  • "La traducción alemán-español en el ámbito de la Hispanística: límites y propuestas empíricas", in: Burkhard Voigt (Hrsg.): Spanischunterricht Heute. Beiträge zur spanischen Fachdidaktik, Bonn 1998, 383-394.
  • "Inversión de la jerarquía clásica de los géneros en La Araucana de A. de Ercilla", in: Kepos. Homenaje a Eduardo Prieto, Buenos Aires 2000, S. 683-693.
  • "Función de las partes corales en el Herculens furens de Eurípides", Iter, Santiago de Chile 2000, S. 171-186.
  • "El canto bucólico y el poder destructivo del amor", Iter, Santiago de Chile 2001, S. 147-157.
  • “Teócrito XIII, 66: héroe épico y confín bucólico", Limes, Santiago de Chile 2001, S. 144-155.
  • “Dido en La Araucana. Sobre la construcción del sujeto ‘Ercilla’“, in: Koronís. Homenaje a C. A. Ronchi March, Buenos Aires 2003, S. 327-342.
  • “Referentes genéricos en el discurso narrativo de La Araucana”, in: Bosold-DasGupta, Bettina/Krauß, Charlotte/Mund-Espín, Christine (Hrsg.): Nachleben der Antike – Formen ihrer Aneignung, Berlin 2006, S. 73-90.
  • "Literarische Texte im Spannungsfeld zwischen wissenschaftlicher und lebensorientierter Lektüre: 'La noche boca arriba' von Julio Cortázar als Beispiel", in: Bosold-DasGupta, Bettina/Klump, Andre (Hrsg.): Romanistik in Schule und Universität, Stuttgart 2007,121-137.
  • "Emma Barrandéguy o la reversibilidad de literatura y vida", en: Hablar de poesía 17 (2007) S. 41-57
  • "Antes del mestizaje: los 'dos nuevos mundos' de la Conquista de Chile", in: Calero, Ana Rosa/Pujante, Domingo/Teruel Pozas, Miguel (Hrsg.): Cruzando la frontera. Quaderns de Filologia. Estudis literaris 12, Valencia 2008, 51-71. ISSN 1135 - 4178.
  • „Juegos métricos en las Anacreónticas del Códice Palatino”, in: Anales de Filología Clásica 21 (2008) S. 153-170.
  • "Theokrit in spanischer Sprache" in: Kofler, Wolfgang/Schaffenrath, Florian/Töchterle, Karlheinz (Hrsg.): Übersetzung als Vermittlerin antiker Literatur. Pontes V, Innsbruck: Studien Verlag 2009. ISBN 978 - 3 - 7065 - 4643 - 0
  • "Der Abstieg von Max Estrella in die Hölle der Madrider Nacht. Zur Parodie der Divina Commedia bei Valle-Inclán", in: Ley, Klaus (Hrsg.): Dante Alighieri und sein Werk in Literatur, Musik und Kunst bis zur Postmoderne, Tübingen: Francke Verlag 2010, S. 101-121. ISBN 978-3-7720-8377-8  
  • "Theocritus traditus: algunas tesis acerca de la lectura de la poesía bucólica teocritea", in: Revista de Estudios Clásicos 38 (2011) S. 181-214.
  • “Roma en Chile: sobre la proyección del mundo antiguo en la Conquista de Chile”, in: Argos (en línea) 34.1 (2011) S. 60-77.
  • “De la comprensión del texto a la constitución de una nueva realidad textual: sobre los límites de la transferencia cultural en la traducción didáctica”, in: Silke Jansen/Martina Schrader-Kniffki (eds.): La traducción a través de los tiempos, espacios y disciplinas, Berlin: Franck&Timme, 2013, S. 305-321.
  • "Dante en Valle-Inclán: una parodia del Inferno", in: Hablar de poesía 27 (2013) S. 123-142.  
  • "Louis-Philippe Dalembert: la piel de un trashumante", en: Hablar de poesía 28 (2013) S.
  • "Refracción de espacios textuales en La Pícara Justina, de López de Úbeda", in: Geisler, Eberhard (Hrsg.): La representación del espacio en la literatura española del Siglo de Oro, Barcelona: Anthropos 2013, S. 182-205.
  • "Las traducciones de Teócrito del ilustrado Joseph A. Conde", in: Weiss, Irene M. (Hrsg.): Dichtungübersetzen: Werkstatterfahrungen und theoretische Beiträge/Traducir poesía: expreincias de taller y aportes teóricos, Würzburg: Königshausen & Neumann 2014. (im Druck)
  • "Komatas: am Anfang der bukolischen Spiegelungen", in: Weiss, Irene M./Seng, Helmut (Hrsg.): Boukoliasmos. Antike Hirtendichtung und neuzeitliche Transformationen, Würzburg: Königshausen & Neumann 2014. (im Druck)

 

        -Rezensionen

  • "De la temática pastoril a la poesía bucólica", Quaderni Urbinati di Cultura Classica N.S. 24 (1986) S. 157-162 (Rez. zu D.M. Halperin: Before Pastoral. Theocritus and the Ancient Tradition of Bucolic Poetry, New Haven-London 1983).
  • "Poética bucólica: de la pasión al símbolo", Quaderni Urbinati di Cultura Classica N.S. 42, 3 (1992) S. 143-148 (Rez. zu E.A. Schmidt: Bukolische Leidenschaft oder  Über antike Hirtenpoesie, Frankfurt am Main - Bern - New York 1987).
  • "Poesía alejandrina y realismo", Quaderni Urbinati di Cultura Classica, N.S. 44, 2 (1993) S. 131-137 (Rez. zu G. Zanker: Realism and alexandrian Poetry, London 1987).
  • Roger Friedlein/Gerhard Poppenberg/Annett Volmer (Hrsg.) (2008): Arkadien in den romanischen Literaturen, Heidelberg: Winter Vlg., in: PhIN, 62 (2012), S. 46-53.
  • "El lugar de la palabra", in: Hablar de poesía 27 (2013) S. 277-281 (Rez. zu Elisa Molina: En la lengua de tu padre, Córdoba: Ediciones del Copista 2012).

 

        -Ausgewählte Übersetzungen

  • "Instituciones literarias y despertar nacional. La literatura mexicana entre el movimiento de independencia y la guerra de la reforma (1810-1858) " (Übersetzung von: K. Hölz "Literarische Institution und nationaler Aufbruch. Mexikanische Literatur zwischen Unabhängigskeitbewegung und Reformkrieg"), Beitrag zu: D. Janik (Hrsg.): La Literatura en la Formación de los Estados Hispanoamericanos (1800-1860), Frankfurt/Main 1998, S. 35-52.
  • "El ‘ojo del alma’: la función gnoseológica, religiosa, moral y estética de una metáfora tópica. Consideraciones inspiradas en Baltasar Gracián" (umfassende Revision der spanischen Fassung von: D. Janik "Das Auge der Seele: erkenntnistheorethische, religiöse, moralische und ästhetische Funktionen einer topischen Metapher, ausgehend von Baltasar Gracián", in: Festschrift K. A. Blüher: Texte-Kontexte-Strukturen, Tübingen 1987, S. 371-385), Revista de Filosofía 25, 2001, S. 117-137.
  • “Rainer Maria Rilke, cincuenta años después” (Übersetzung von: H.-G. Gadamer: " R. M. Rilke nach fünfzig Jahren", Gedicht und Gespräch, Frankfurt/Main 1990), in: Hablar de poesía, año III (2001) S. 57-70.
  • "Albert von Schirnding: "Entrega (Übergabe, 2005). Nota y traducción de Irene M. Weiss", in: Hablar de poesía 19 (2008) S. 167-177.
  • "Ingeborg Bachmann: "Hablar desde el silencio. Nota preliminar y versiones de Irene M. Weiss", in: Hablar de poesía 21 (2010), S. 193-205.
  • Bachmann, Ingeborg: Preguntas y preguntas aparentes. Traducción de Irene M. Weiss, in: Hablar de poesía 22 (2010), S. 85-102.